Кейс Школа Вільних і Небайдужих - синхронний переклад

01.06.2026

ЧАС ПРОЧИТАННЯ 3 ХВИЛИНИ

Школа Вільних і Небайдужих - львівський освітній холдинг, що об'єднує академічну школу, онлайн-школу, школу мистецтв, цифрових технологій, іноземних мов, спорту й лідерства.

Контекст

Щороку команда «Школи вільних і небайдужих» організовує найбільший освітній фестиваль України «Вчителі Майбутнього».

виклик

Формат фестивалю передбачав виступи на великій сцені – але іноземні спікери говорили англійською, а аудиторія потребувала українського перекладу тут і зараз. Залучати живих перекладачів-синхроністів – дорого, складно і ненадійно в умовах live-формату. Крім того, якість людського синхрону на великих заходах часто залишає бажати кращого: перекладач втомлюється, втрачає темп, і частина змісту губиться. Для команди фестивалю це була й репутаційна ставка: невдалий переклад міг зіпсувати враження від усього заходу.

Чому зараз?

«Вчителі майбутнього» вийшли на новий масштаб: міжнародна програма стала не разовим експериментом, а системною частиною фестивалю. Потрібне було технологічне рішення, яке можна запустити на сцені, масштабувати та відтворити на кожному наступному заході – без залежності від людського фактору.

Страхи та як ми їх зняли

Головне побоювання – якість перекладу. Машинний переклад асоціювався з «гугл-перекладом» і кострубатими фразами, які смішать, а не допомагають. Ніхто не хотів, щоб на головній сцені фестивалю з'явився субтитр, який викликає смішки в залі. Ми показали роботу системи на практиці ще до фестивалю: GCP Translation у зв'язці з GCP Speech-to-Text дає якісно інший рівень, ніж звичний інтерфейс перекладача. Після демонстрації сумніви відпали.

рішення

Наша команда розгорнула систему синхронного перекладу на базі Google Cloud Platform: мова спікера у реальному часі розпізнається через GCP Speech-to-Text, а потім миттєво перекладається з англійської на українську через GCP Translation. Текст виводиться на екран поруч зі сценою – глядачі читають переклад синхронно з виступом. Для розгортання ми створили GCP Landing Zone та написали Python-скрипти для автоматизації процесів. Рішення повністю хмарне, масштабується під будь-який формат заходу.

результат

  • Фестиваль «Вчителі майбутнього» пройшов із синхронним перекладом в реальному часі – без живого перекладача на сцені.

  • Якість передачі змісту виступів перевищила очікування організаторів.

  • Система показала стабільну роботу в live-форматі та підтвердила можливість масштабування на майбутні заходи.

"Рішення для перекладу в реальному часі стало справжнім проривом для наших міжнародних конференцій. Швидкість і точність перекладів перевершили наші очікування – комунікація стала плавнішою, а дискусії – продуктивнішими."

Вікторія Христенко, CEO, Школа вільних та небайдужих

// готові до старту?

Безглузді в обмеженнях,
з глуздом в рішеннях